COUPE "LE MOT D’OR" 2007 : corrigé indicatif

1ère partie :

Le correcteur privilégiera les réponses qui fournissent des néologismes suggestifs et respectant les modes de formation des mots. Il se souviendra de ce qu'écrivait le grand poète Ronsard qui acceptait "les vocables nouveaux pourvu qu'ils soient moulés et façonnés sur un patron déjà reçu du peuple".

La qualité de la justification doit également être prise en compte.

2ème partie :

personne spécialisée dans la conception et l'aménagement des étalages et des vitrines intérieures et extérieures étalagiste
mise à disposition de bureaux, en location, pour des utilisateurs temporaires hôtellerie de bureaux,
bureaux à la carte
système informatique constitué par un ensemble de textes et par des liens qui les unissent et permettant à l’utilisateur de naviguer de l’un à l’autre selon ses besoins hypertexte
téléconférence permettant, en plus de la transmission de la parole et de documents graphiques, la transmission d'images animées des participants éloignés conférence vidéo,
vidéoconférence,
visioconférence
personne qui, dans un magasin, est responsable d'un rayon (chiffre d'affaires, tenue et encadrement du personnel, accueil de la clientèle...) chef de rayon
caravane autotractée ou véhicule automobile dont l'intérieur est équipé pour le séjour autocaravane
politique commerciale visant à attirer la clientèle jugée la plus avantageuse écrémage
écran muni d'un dispositif qui permet de sélectionner certaines de ses zones par contact écran tactile
dispositif de sécurité constitué par une enveloppe souple qui, en cas de choc, se gonfle instantanément en s'interposant entre l'occupant et le volant, la planche de bord ou la portière d’une automobile coussin gonflable,
coussin de sécurité,
sac gonflable
processeur complémentaire du processeur principal d’un ordinateur, destiné à rendre plus efficace l'exécution d'un jeu particulier d'instructions coprocesseur
cadre chargé de fournir, aux dirigeants et aux divers responsables, des données chiffrées périodiques caractérisant la marche de l'entreprise contrôleur de gestion
contrat dont l'existence suppose le respect d'une forme imposée par la loi contrat solennel
option d'acquisition ou de souscription d'actions offerte par une entreprise à ses salariés ou ses dirigeants à des conditions préférentielles et à des fins d'intéressement option sur titres
cadre chargé d'améliorer les compétences et la réussite professionnelle d'un individu ou d'une équipe mentor
droit que la qualité de sa créance donne à un créancier d'être préféré aux autres, même hypothécaires privilège
marché boursier sur lequel les transactions donnent lieu à paiement et livraison non différés d'actifs financiers ou de marchandises marché au comptant
rupture du contrat de travail à l'initiative de l'employeur sans cause réelle et sérieuse licenciement abusif
technique d'achat et de vente à distance utilisant des procédés électroniques qui permettent la liaison directe et instantanée entre le vendeur et le client commerce en ligne
dispositif informatique qui filtre les flux d'informations entre un ordinateur ou un réseau interne à un organisme et un réseau externe en vue de neutraliser les tentatives de pénétration en provenance de l'extérieur pare-feu
ensemble d'agents utilisant des moyens de télécommunication et d'informatique pour assurer les contacts d'une entreprise avec sa clientèle centre d'appels

3ème partie (corrigé du sujet de la Coupe francophone des affaires)  :

Liste indicative d'équivalents possibles dans le contexte donné. Tous les anglicismes composés ont été écrits avec des traits d’union, conformément aux habitudes des dictionnaires français, bien que cela ne soit d’usage en anglais que pour les adjectifs.

businesswoman : femme d’affaires
clean : élégante, soignée
cool : détendue, décontractée
debriefing : réunion de bilan
brain-storming : remue-méninges
drive-in bank : banque au volant, station-banque
home-banking : banque à domicile
shopping-mall : galerie marchande
retailtainment : théâtralisation commerciale, mise en scène commerciale
marketing : mercatique
fun-shopping : achat récréatif, achat ludique
grill-room : grill, grilladerie (Québec)
one-man-show : récital
rocker : rockeur, chanteur de rock
come-bac : retour (sur scène)
quick-meal : repas rapide
barmaid : serveuse
mixed-grills : grillades mélangées
pickles : variantes, marinades (Québec)
rollmops : rouleaux de harengs
soft-drink : boisson non alcoolisée
escalator : escalier mécanique, escalier roulant, escalateur
high-tech : de haute technicité, de technique de pointe
scramble : présentoir circulaire
blister : emballage transparent, habillage transparent
autoreverse : à cassette réversible
display : affichage
digital : numérique
prix discount : prix réduit
design : style, esthétique (industrielle)
vintage : rétro, de style ancien
yuppie (Young Urban Professional, et par opposition à hippie) : jeune loup, jeune cadre dynamique et ambitieux
urbanwear : vêtements de ville
look : coupe (pour un vêtement)
attaché-case : porte-documents, mallette
executive-man : cadre de direction
top-management-team : équipe dirigeante, équipe de direction
golden-parachute : prime de départ, parachute doré, pactole de sortie
big-boss : grand patron
free-lance : indépendant, à son compte
home-business : entreprise à domicile
back-ground : expérience
business-angel : tuteur d’entreprise, investisseur-providentiel, bonne fée des affaires
love-money: argent amical
consultant-marketing : conseiller en mercatique
home-office : bureau à domicile, bureau chez soi
check-in : enregistrement (des voyageurs et des bagages)
trade-show : salon professionnel
boarding-lounge : salle d’embarquement
take-off : décollage
tour-operator : voyagiste, organisateur de voyages
single : chambre individuelle, chambre simple
surbooking : surréservation
no-show : défaillance (d’un client)
twin : chambre double
notebook : bloc-notes électronique
wireless : sans fil
provider : fournisseur d’accès
mails : messages
data-bank : banque de données
surfer : naviguer, butiner
Net : Toile, Réseau, Internet
talk-show : causerie télévisée
en live : en direct
fashion-show : défilé de mode

Pour ceux qui maîtrisent mal le jargon des anglomanes, voici le texte transposé dans une langue débarrassée des emprunts abusifs à l'anglais américain :

Bénédicte, jeune femme d’affaires élégante et détendue, sortait d’une réunion de bilan qui s’était transformée en séance de remue-méninges. La file d’attente à la banque au volant, où elle voulait donner des ordres de virement, la convainquit de recourir ultérieurement à la banque à domicile.

Elle entra dans une galerie marchande où se pratiquaient la théâtralisation commerciale et la mercatique olfactive. L’achat récréatif ne lui déplaisait pas. Dans un grill, animé par le récital d’un vieux rockeur oublié auquel on offrait enfin un retour professionnel, elle demanda un repas rapide. La serveuse lui apporta des grillades mélangées accompagnées de variantes, de rouleaux de harengs et d’une boisson sans alcool.

Elle emprunta ensuite un escalier mécanique car les produits de haute technicité qui l’intéressaient se trouvaient à l’étage. Sur un présentoir circulaire, un emballage transparent contenant un autoradio à cassette réversible et affichage numérique, soldé à un prix réduit et dont le style rétro lui parut très plaisant, attira son attention.

Un jeune loup, vêtu d’un costume de ville à la coupe anglaise et muni d’un porte-documents, la salua. Elle reconnut un cadre de direction de l’équipe dirigeante de son entreprise qui était parti, sans prime de départ et au grand dam du grand patron, pour se mettre à son compte en créant son entreprise à domicile. Fort de son expérience, et sans avoir eu besoin d’un tuteur d’entreprise ou d’argent amical, il était maintenant conseiller en mercatique et avait installé son bureau chez lui.

Elle devait prendre l’avion et se présenter à l’enregistrement en fin de nuit pour aller à un salon professionnel mais ne voulait pas passer la nuit dans la salle d’embarquement en attendant le décollage. À l’hôtel où un voyagiste lui avait retenu une chambre individuelle, on ne trouva pas trace de sa réservation. Elle les soupçonna de pratiquer la surréservation. La défaillance d’un couple lui permit d’obtenir une chambre double.

Elle alluma son bloc-notes électronique et se brancha sur le réseau sans fil de l’hôtel pour se connecter à son fournisseur d’accès, lire ses messages, consulter une banque de données et naviguer sur la Toile. Elle finit la soirée en regardant une causerie télévisée en direct et un défilé de mode.

4ème partie (origines étymologiques) :

Magasin :

Réponse : makhâzin (mais les autres réponses sont partiellement vraies).

Le mot magasin a d’abord désigné en français un lieu de dépôt pour des marchandises destinées à être conservées avant d’être utilisées ou vendues. Il a pris au XVIIIe siècle le sens d’établissement de commerce où l’on conserve et expose des marchandises en vue de les vendre, supplantant au XIXe siècle le mot boutique, surtout lorsque l’établissement est important.

Le mot "magasin" provient du mot arabe makhâzin, pluriel de makhzin, qui signifie entrepôt ou bureau. Il est parvenu en français par l’intermédiaire du latin médiéval (magazenum), de l’italien (magazzino) et vraisemblablement du provençal.

Le mot est également passé de l’italien à l’anglais sous la forme magazine. Il y a pris les acceptions (que le mot magasin a également en français) de dépôt d’armes et de munitions, de chargeur d’une arme à feu ou d’une caméra et de panier d’un projecteur de diapositives. Il y désigne aussi une publication. Dans ce dernier sens, il est revenu en France, d’abord sous la forme française magasin (le "Nouveau magasin français", le "Magasin pittoresque", le "Magasin encyclopédique" sont d’anciens titres de périodiques) puis sous la forme anglaise magazine.

Manageur :

Réponse : manager (anglais)

Le mot anglais manager a été inspiré (au XVIe siècle) par le mot italien maneggiare (avoir en main) qui s’appliquait d’abord aux chevaux. La forme anglaise du mot a sans doute été influencée par le mot français manège (qui a la même origine italienne). Son emploi a très vite été étendu à d’autres activités que le sport équestre et le mot a notamment pris le sens de dirigeant d’entreprise.

Depuis 1973, on préconise d’utiliser la forme manageur, qui devient manageuse au féminin.

L’étymologie de manageur est donc différente de celle des mots ménage (au sens de tout ce qui concerne l’entretien d’une famille, c’est-à-dire de gestion domestique), qui s’écrivait manage au XIIe siècle, et ménager (journalier, "homme de ménage"), qui s’écrivait mainagier au XVe siècle. L’origine de ces mots est un mot latin qui désignait l’habitation, la demeure (mansio).

5ème partie (présentation du projet) :

Le correcteur doit tenir compte à la fois de l'originalité et du réalisme du projet et de la qualité de l'exposé, notamment dans l'utilisation de la langue française.

Retour au sommaire des sujets
Retour au sommaire du Mot d'Or
Retour au sommaire général